人に何かを手渡しするときHere you are[go].といったりThere you are[go]と言ったりしますが、どうもそのニュアンスの違いがわからなくてALTに訊ねてみました。彼によると ”There you are”の方が厚意を持っていない、丁寧ではない、ぶっきらぼうな感じがするとのこと。おそらく、thereという語の影響が少なからずあるのでしょう。本来hereもthereも距離を表しますから、距離の近い「ここ」here よりも遠い「そこ」there の方が心の距離が遠くなるのでしょう。距離が気持ちのありようにも影響しているのでしょう。なんとなく、「ほいっ」という感じがthereで、「はいどうぞ」がhereの感じでしょうか。これはあくまでもイギリス人のALTの感想ですから、一つの参考にしてください。なお、Here you are.とHere you go!について面白い解説を見つけました。

Both of them basically have the same meaning that you have given something to someone.The difference is intent. “Here you are" is merely a statement that "here is something you wanted ”“Here you go" expresses more enthusiasm and excitement.

P1: I'm really thirsty, could I have a glass of water!"

A1: Here you are, your glass of water.

A2: Here you go! Now drink that down!

Of course these subtleties can change depending on intonation by the speaker.