head off  自動詞のhead offはtoを伴って「~へ出かける」の意味になります。They headed off to the beach.というと「彼らは浜辺に向かって行った」(レクシス)といった意味。他動詞になると「阻止する」「回避する」という意味になります。The police headed off the procession. (警察は行進の行く手をさえぎった)この文の場合、デモ隊なんかを想像するといいかもしれません。デモ行進の方向に向かう、出発する、つまり頭を向ける(head off)わけで、警官たちと行進する行列が向かい合う、敵対する形になります。そこから「阻止する」といった意味になったのではないかと推測するのですが、根拠はなにもありません。ところで、ミャンマーでのデモ隊と治安部隊との衝突の映像をテレビで観ていると、わたくしが学生だった頃をふと思い出して、なんとも言えない虚しさを覚えます。暴動という名目で何人もの命が消されていくという現実はいつまで続くのでしょうか。かつての学生運動が市民から支持されなかったのは、総括とか内ゲバと称した暴力の正当化に学生たちが疑問をもたなかったからだとわたしは思っています。ヘンリー・デイヴィッド・ソローが、そして彼の弟子ともいえるガンジーキング牧師が不服従の運動を徹底し続けたのは、暴力を正当化することは間違っていると確信したからでしょう。ミャンマーがこれからどのような状況に陥っていくのかわかりませんが、戦後の食糧難の時代にアジア諸国のなかで日本に食糧支援をしてくれたのがビルマ、つまりミャンマーだったことを日本は忘れてはいけないと思います。もし日本が恩を仇で返すようなことをすれば、国際社会から信頼されるtrustworthyな国とみなされることはないでしょう。