Protesters have taken to the streets, demanding that governors lift stay-at-home orders and other restrictions. (抗議者たちは知事たちに外出禁止令やその他の規制を解除するように求めて街頭デモを繰り広げている) これは昨年4月、アメリカでコロナウイルスが拡大し続けていたころのCNNの記事です。take to the streetsは街に繰り出すといった感じがしますが、街頭デモを行うといった意味で使われます。なぜstreetsと複数なのかと訊ねたところ、いろんな通りからデモ参加者が出てくるからだろう、ということでした。さて、liftは禁止令などを解除する、といった意味で使われますが、リフトというと重量挙げのことをWeightliftingといったりしますから、何か思いものを持ち上げるというイメージを抱いてしまいますが、重いものにかぎらず軽い物を持ち上げる場合もliftです。Cambridgeにはto move something from a lower to a higher positionとかto end a rule or lawとありました。低い位置から高い位置へ動かすというのですが、そこにあったものを上へ動かせば、もうそこには何もない。そこにあったものが、たとえば、ルールや規制や法であれば、それを終りにする、解除するという風になるわけでしょう。そこから「重圧・負担などを開放する」といったメタフィジカルな意味に発展したと考えられます。ともあれ、コロナ禍はまだまだ続きそうですね。