by and large「一般的に」「全体的に」on the wholeとか generally (speaking)のほうが普通だと思います。語源を調べてみると、もともと海事用語でbyが向かい風を受けて、largeが追い風を受けてという意味だったそうです。風向が定まらないときでも、かなりの速度で船が進むように操縦することを意味した、と「研究社イディオム英和辞典」にはありました。ともあれまずます順調に進んでいる、ということから「全体的に」といった意味合いが出てきたのでしょう。byはby the windでよさそうですが、さてlargeは? 追い風と言われてもピンときません。おそらく帆がいっぱいに大きく膨らむ感じーーa large sailからlargeといったのではないでしょうか。 We have been fine, by and large. (全体的にうまくやっています) By and large, the situation has improved. (全般的に、状況は改善している) 由来からも判るように、今ではほとんど使われない古い表現とのことでした。わたくし自身も語句を問う入試問題なんか以外では見かけたことはありません。このような語句を高校生に教える必要があるのでしょうかね。generallyで十分だと思いますが……。There are a few small things that I don't like about my job, but by and large it's very enjoyable.(自分の仕事については二つや三つ気に入らないことがあるけれど、まあ全体的にはとても楽しいよ)(Cambridge) このように総合的に考えると、おおざっぱに全体的に見ると、といったニュアンスが強いようです。