season tickets 「定期券」という訳は誤解を招きそうな気がしますが、ある意味seasonという意味を的確に表しているという気もします。というのも、seasonは必ずしも、四季だけを連想させるものではないからです。たとえば、バスケットシーズンとかサッカーシーズンというと、厳密な意味で季節とは無関係です。ですからseasonは連続した期間といった意味合いで捉えた方がいいのかなと思います。因みに、Cambridgeをひくと、one of the four periods of the year; spring, summer, autumn, or winterという意味の他に、the period when most people take their holidays, spend time with their families, go to visit places, or take part in an activity outside workとあって、この語はかなり広い意味で使われていることがわかります。Regulated fares, including season tickets will go up by 6 percent in the New Year. (定期券を含む規則運賃は新年に6%値上げになる)(BBC) ここでの複数形(tickets) は一般的にいう場合の複数形です。因みに、鉄道やバスなどの「定期券」はcommuter passがもっとも無難でしょう。I’ve got a job as an attendant at the city museum during the winter holiday season. (冬休み期間中に市の博物館での案内係の仕事を得ました)