step down 「辞任する」車から降りる、という意味もありますが、「辞任する」「辞職する」「引退する」という意味でも使われます。Cambridgeにはto give up a job or positionと相変わらず事務的な説明が載っていましたが、Collinsには If someone steps down or steps aside, they resign from an important job or position, often in order to let someone else take their placeとあります。コリンズの方がずっと丁寧で分かりやすいですね。つまり、普通のサラリーマンとか名もない労働者が辞める場合にこの句は使われないというのでしょう。文字通り高いところから降りるわけですから、地位の高い人が辞める場合にのみ使われると捉えればよさそうです。不幸にも上野駅でぼくにつかまった人の良さそうなアメリカ人旅行者が言うには、ダイレクトにresignという代わりに婉曲的にstep downを使うのだ、と説明してくれました。そういうニュアンスもたぶんあるのでしょう。The government says Yunus has to step down as head of Grameen Bank. (政府はユヌス氏はグラミン銀行の総裁を辞任しなければならないと言っている)(CNN) He stepped down in December. (彼は12月に辞任した) さてさて、トランプ大統領ははたしてstep down を宣言するでしょうか。民主主義の(彼の場合は個人主義でしょうか)後味の悪い、潔くない側面を見せつけられた選挙でした。しかし考えようによっては、日本のようにまずい資料は即刻シュレッダーにかけてうやむやにしようとしたり、選挙でこそこそと、しかし派手にお金をばらまいたりするのに比べれば、大統領であろうと誰であろうと、どこまでも言いたいことをあけすけに言えるアメリカは、やはりdemocracyの国だな、とも思いますが。