outstanding  「著名な,傑出した」という意味の他に「〈借金・支払いなどが〉未決済の,未払いの;〈問題などが〉未解決の,未決定の」といった意味で使われることがあります。この語を見ると、どうしてもremarkableの意味が浮かんでしまうので、注意しなければいけないと思っている単語のひとつです。ALTに訊ねたところ、支払いの期限から出ている,つまりstand outしているからunpaid の意味になり、解決の外にあるから、まだ解決されていないnot yet solvedの意味になるのだ、ということでした。まあ、そうなんでしょうが、意味のベクトルを「素晴らしい」というプラスのイメージから「まだ払ってないぞ!」と催促されるようなマイナスの方へと素早く向きを変えるには少々手間取る気がします。それも慣れでしょうが、ビジネスの世界と無縁に生きてきた者としてはしかたのないことかもしれません。Matsumoto Company has about 56 million yen of outstanding debt. (松本会社は約5600万の未払いの負債がある)There are still a couple of problems outstanding.(まだ未解決の問題が二三あるよ)(Cambridge)