in some respects「いくつかの点で」動詞のrespectは「振り返って(re)見る(spect)」から「関心をもつ」「大切にする」という意味に発展したもの。したがって、その名詞形のrespectは「関心を持つ点」を意味します。前置詞inは「範囲」「分野」でしょう。in many respectsは「多くの点で」in every respectは「あらゆる点で」in this respectは「この点で」といった具合です。In some respects Peter is very much like his brother. (いくつかの点で、ピーターは兄によく似ている)(電通大)Goat milk, and goat cheese, are second to none, superior to cow's milk and cheese in many respects. (山羊の乳、および山羊のチーズは、多くの点において、牛の乳やチーズに優るとも、劣りません) ヤギの乳の製品は日本では出回っていないようです。流通したら乳製品も幅が広がるように思うのですが。ちなみにsecond to noneは二番手以上だということから、優れている、最高である、といった意味合いで使われます。I can't agree with you in this respect. (この点ではあなたに同意できない)(グランドセンチュリ)The election campaign has been a success in every respect. (選挙戦はすべての面で成功したと言える) なお同意表現にin some wayがあります。I would like to serve you in some way. (何か役に立ちたいんだ) これといってないけれど、あるいははっきり説明できないけれど、という意味合いがsomeに籠められている気がします。Her way of thinking differs from her mother in some ways. (彼女の考え方はいくつかの点で母親と違う) このように具体的にいくつか考えられる場合にはwaysと複数形になります。