ピザでもコーヒーでもサイズを注文するときに間違えると大変なことになります。まあ、ミディアムサイズを注文しておけば無難だとおもいますが、一般にアメリカのピザは馬鹿でかい気がします。さて、ミディアムを注文したいときはI’d like a medium size coffee. あるいはI’d like a medium coffeeのようにsizeを省略することもあります。 この言い方は日本語とまったく同じです。日本語でもミディアムサイズをお願いします、といいますから。ところが、先頃size-mediumという英語に出会って面食らってしまいました。それは, …there weren’t enough size-medium spacesuits ready for the walk. (宇宙遊泳のために用意されたミディアムサイズの宇宙服が足りなかった)(CNN) という女性だけの宇宙遊泳を企画したNASAに関する記事の中にありました。ALTに訊ねてみたら、小首を傾げていました。ところで、中小企業のことをsmall-to-medium-sized companyなどと言いますが、やはり合成語になってもsidedと分詞にするのが正用法ではないのかなと思うのですが、どうでしょうか。英国人のALTは頷いていましたが……。