slack off 「怠ける」「さぼる」 Cambridgeにはif someone slacks off, they stop working hard or putting effort into somethingとありましたから、「頑張らない」といった感じで捉えればいいのかなと思います。slackは「怠ける」「手を抜く」「いいかげんにやる」「ゆるめる」といった意味がありますが、なぜそんな意味になるのかALTに訊ねたところ、はっきりとは分からないと前置きして、おそらく、スーツからスラックスに着替えてくつろぐからだろう、と言ってニンマリしていました。なるほど、面白い。というのも、昔の「お父さん」たちは仕事から帰ると、背広から着物に着替えていましたが、それに似ているなと思ったからです。ぼくの親父もそうだったな、と思ったりして……。slackはエネルギーが不足していることですから、それが動詞として「しまりがない」といった意味になったのかもしれません。offはボタンを外して(off)リラックスする感じでしょうか。だらっとした感じがslack offのようです。Don’t slack off! 「さぼらないで」 I’ve been slacking off recently. (最近どうも熱がはいらない) I was exercising regularly last summer, but I've been slacking off recently.(ぼくは去年の夏は定期的に運動していたけど、最近はずっとさぼっている)(Webster)