poke ones nose into 「他人のことに首を突っ込む」「ちょっかいを出す」直訳すれば「鼻を突っ込む」ですが、日本語ではなぜか「首を突っ込む」となります。自分に関係のないことに口を出す意味で使われます。to interfere with other peoples businessCambridgeにはありますから、他人に干渉する感じですね。pokeはつっつく意味ですから、鼻をクンクンさせて嗅ぎまわるイメージを抱いてしまいますが、あながち的外れではないでしょう。The neighborhood old man likes to poke his nose into other peoples affairs. (近所のおじいさんは人のことに首を突っ込むのが好きだ) 日本語の「首を突っ込む」は、たとえば「政治に首を突っ込む」などのように「深入りする」とか「どっぷりつかる」といった意味合いもありますから、poke ones noseとはニュアンスがちょっと違う気がしますが、どうでしょうか。Dont poke your nose into things that have nothing to do with you. (あなたとは関係ないことに首を突っ込まないでくれ) この頃醜い争いとか悲惨な出来事が続いています。気をつけましょう。散歩の帰りに腰を曲げてバイクに乗ろうとしているおばあさんに「大丈夫ですか」と声をかけたら、It's none of your business ではなく、明るい声の Don't worry. I'm alrightでした。