It happens. 「そういうこともあるさ」Let bygones be bygones(過ぎたことは忘れよう)に近いニュアンスだそうです。落ち込んでいる相手をなぐさめるときの表現。このItは「そのような悪いこと、悲しいこと」を指していると考えればいいでしょう。個人的には一度も使ったことがありません。このような状況ではone of those thingsを使っていた気がします。"My husband has fallen in love with a young fortune teller." "It happens. Some men are crazy about fortune telling." (「夫が若い占と恋に落ちてしまった」「そういうこともあるさ。占いに熱を上げる男もいるからね」) こんなこと言ってもなぐさめになるのでしょうかね。“I failed again.” ” Don't worry. It happens.” (「また失敗しちゃった。」「大丈夫。よくあることだよ。」) これなんかone of those thingsの感じがしますが。It happensについて次のような記事を見つけました。It happens.がホントに使うべき時は、あなたが怒りそうなときなのです。子供が大切なお皿を割ってしまった時 チームメイトが初歩的なミスをした時 後輩が仕事の重要な場面でバカな失敗をした時 以上のような時こそ、このIt happens.という言葉を使う意味があるんです。It happens.ただの慰めの言葉ではありません。あなたが本当に怒ってしまう時に、この言葉を使えばあなたの怒りはおさまります。言われた相手も救われ、あなた感謝したり人のあるべき姿を知ることができるかもしれません。 It happens.は魔法の言葉、感動の言葉になるきわめて数少ない素敵な言葉なんですよ。というものですが、どうですか。”I was betrayed by a parson I believed my best friend.” ”It happens”  (「僕は親友だと信じていた人に裏切られたよ」「そういうこともあるさ」)